澳门原版足球指数每天學英語背單詞語法詞匯口語閱讀寫作翻譯寓言四級六級名著繞口令笑話外語動態詩歌散文雅思商務

您所在的位置: 澳门原版足球指数 > 文章資料 > 輕松英語 >...> Les Miserables 悲慘世界 > Volume 1 Fantine 第一部芳汀 > 正文

站內搜索:

小提示:學單詞背單詞請到大耳朵免費在線背單詞系統
tighten/['taitən]/ vt. 勒緊, 使變緊 vi. 變緊, 繃緊 ...

足球指数分析:第八卷波及 第01章馬德蘭先生在什么樣的鏡子里看自己的頭發

本文屬閱讀資料
BOOK EIGHTH.--A COUNTER-BLOW

CHAPTER I IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR



The day had begun to dawn. Fantine had passed a sleepless and feverish night, filled with happy visions; at daybreak she fell asleep. Sister Simplice, who had been watching with her, availed herself of this slumber to go and prepare a new potion of chinchona. The worthy sister had been in the laboratory of the infirmary but a few moments, bending over her drugs and phials, and scrutinizing things very closely, on account of the dimness which the half-light of dawn spreads over all objects. Suddenly she raised her head and uttered a faint shriek. M. Madeleine stood before her; he had just entered silently.

"Is it you, Mr. Mayor?" she exclaimed.

He replied in a low voice:--

"How is that poor woman?"

"Not so bad just now; but we have been very uneasy."

She explained to him what had passed: that Fantine had been very ill the day before, and that she was better now, because she thought that the mayor had gone to Montfermeil to get her child. The sister dared not question the mayor; but she perceived plainly from his air that he had not come from there.

"All that is good," said he; "you were right not to undeceive her."

"Yes," responded the sister; "but now, Mr. Mayor, she will see you and will not see her child. What shall we say to her?"

He reflected for a moment.

"God will inspire us," said he.

"But we cannot tell a lie," murmured the sister, half aloud.

It was broad daylight in the room. The light fell full on M. Madeleine's face. The sister chanced to raise her eyes to it.

"Good God, sir!" she exclaimed; "what has happened to you? Your hair is perfectly white!"

"White!" said he.

Sister Simplice had no mirror. She rummaged in a drawer, and pulled out the little glass which the doctor of the infirmary used to see whether a patient was dead and whether he no longer breathed. M. Madeleine took the mirror, looked at his hair, and said:--

"Well!"

He uttered the word indifferently, and as though his mind were on something else.

The sister felt chilled by something strange of which she caught a glimpse in all this.

He inquired:--

"Can I see her?"

"Is not Monsieur le Maire going to have her child brought back to her?" said the sister, hardly venturing to put the question.

"Of course; but it will take two or three days at least."

"If she were not to see Monsieur le Maire until that time," went on the sister, timidly, "she would not know that Monsieur le Maire had returned, and it would be easy to inspire her with patience; and when the child arrived, she would naturally think Monsieur le Maire had just come with the child. We should not have to enact a lie."

M. Madeleine seemed to reflect for a few moments; then he said with his calm gravity:--

"No, sister, I must see her. I may, perhaps, be in haste."

The nun did not appear to notice this word "perhaps," which communicated an obscure and singular sense to the words of the mayor's speech. She replied, lowering her eyes and her voice respectfully:--

"In that case, she is asleep; but Monsieur le Maire may enter."

He made some remarks about a door which shut badly, and the noise of which might awaken the sick woman; then he entered Fantine's chamber, approached the bed and drew aside the curtains. She was asleep. Her breath issued from her breast with that tragic sound which is peculiar to those maladies, and which breaks the hearts of mothers when they are watching through the night beside their sleeping child who is condemned to death. But this painful respiration hardly troubled a sort of ineffable serenity which overspread her countenance, and which transfigured her in her sleep. Her pallor had become whiteness; her cheeks were crimson; her long golden lashes, the only beauty of her youth and her virginity which remained to her, palpitated, though they remained closed and drooping. Her whole person was trembling with an indescribable unfolding of wings, all ready to open wide and bear her away, which could be felt as they rustled, though they could not be seen. To see her thus, one would never have dreamed that she was an invalid whose life was almost despaired of. She resembled rather something on the point of soaring away than something on the point of dying.

The branch trembles when a hand approaches it to pluck a flower, and seems to both withdraw and to offer itself at one and the same time. The human body has something of this tremor when the instant arrives in which the mysterious fingers of Death are about to pluck the soul.

M. Madeleine remained for some time motionless beside that bed, gazing in turn upon the sick woman and the crucifix, as he had done two months before, on the day when he had come for the first time to see her in that asylum. They were both still there in the same attitude-- she sleeping, he praying; only now, after the lapse of two months, her hair was gray and his was white.

The sister had not entered with him. He stood beside the bed, with his finger on his lips, as though there were some one in the chamber whom he must enjoin to silence.

She opened her eyes, saw him, and said quietly, with a smile:--

"And Cosette?"





一 馬德蘭先生在什么樣的鏡子里看自己的頭發




曙光初露。芳汀發了一夜燒,并且失眠,可是這一夜卻充滿了種種快樂的幻象,到早晨,她睡著了。守夜的散普麗斯姆姆乘她睡著時,便又跑去預備了一份奎寧水。這位勤懇的姆姆待在療養室的藥房里已經好一會了,她彎著腰,仔細看她那些藥品和藥瓶,因為天還沒有大亮,有層迷霧蒙著這些東西。她忽然轉過身來,細聲叫了一下。馬德蘭先生出現在她的面前。

他剛靜悄悄地走了進來。

“是您,市長先生!”她叫道。

他低聲回答說:

“那可憐的婦人怎樣了?”

“現在還好。我們很擔了番心呢!”

她把經過情形告訴他,她說這一晚芳汀的狀況很不好,現在已經好些,因為她以為市長先生到孟費?去領她的孩子了。姆姆不敢問市長先生,但是她看神氣,知道他不是從那里來的。

“這樣很好,”他說,“您沒有道破她的幻想,做得妥當?!?br />
“是的,”姆姆接著說,“但是現在,市長先生,她就會看見您,卻看不見她的孩子,我們將怎樣向她說呢?”

他呆呆地想了一會。

“上帝會啟發我們的?!彼?。

“可是我們總不能說謊?!蹦紡吠掏掏巒碌叵干?。

屋子里已大亮了。陽光正照著馬德蘭先生的臉。姆姆無意中抬起頭來。

“我的上帝,先生??!”她叫道,“您遇見了什么事?您的頭發全白了!”

“白了!”他說。

散普麗斯姆姆從來沒有鏡子,她到一個藥囊里去搜,取出一面小鏡子,這鏡子是病房里的醫生用來檢驗病人是否已經氣絕身亡的。

馬德蘭先生拿了這面鏡子,照著他的頭發,說了聲“怪事!”

他隨口說了這句話,仿佛他還在想著旁的事。

姆姆覺得離奇不可解,登時冷了半截。

他說:

“我可以看她嗎?”

“市長先生不打算把她孩子領回來嗎?”姆姆說,她連這樣一句話也幾乎不敢問。

“我當然會把她領回來,但是至少非得有兩三天的工夫不可?!?br />
“假使她在孩子來之前見不到市長先生,”姆姆戰戰兢兢地說,“她就不會知道市長先生已經回來了,我們便容易安她的心;等到孩子到了,她自然會認為市長先生是和孩子一同來的。我們便不用說謊了?!?br />
馬德蘭先生好象思量了一會,隨后他又帶著他那種鎮靜沉重的態度說:

“不行,我的姆姆,我應當去看看她。我的時間也許不多了?!?br />
“也許”兩個字給了馬德蘭先生的話一種深奧奇特的意味,不過這女信徒好象沒有注意到。她低著眼睛恭恭敬敬地回答:

“既是這樣,市長先生進去就是,她正在休息?!?br />
那扇門啟閉不大靈,他怕有聲音驚醒病人,他細心旋開,走進了芳汀的屋子,走到床前,把床帷稍微掀開一點。她正睡著。她胸中噓出的呼吸聲叫人聽了心痛,那種聲音是害著那種病的人所特有的,也是叫那些在夜間守護著無可挽救而仍然睡著的孩子的慈母們所不忍聽的。但是在她臉上,有一種無可形容的安閑態度,使她在睡眠中顯得另有一番神色,那種苦痛的呼吸并不怎么影響她。她的面容已由黃變白,兩頰卻緋紅。她那兩對纖長的金黃睫毛是從她童貞時期和青春時期留下的唯一的美色了,盡管是垂閉著的,卻還頻頻顫動。她全身也都顫抖著,那種顫動別人是只能感到而看不見的、有如行將助她飛去的翅膀,欲展不展,待飛且住似的??吹剿庵稚裉?,我們永遠不會相信躺在那里的竟是一個瀕危的病人。與其說她象個命在旦夕的人,毋寧說她象個振翅待飛的鳥。

我們伸手采花時,花枝總半迎半拒地顫動著。鬼手攝人靈魂時,人的身體也有一種類似的戰栗。

馬德蘭先生在床邊呆呆地立了一會,望望病人,又望望那耶穌受難像,正如兩個月前他初次到這屋子里來看她時的情景一樣。那時他們倆,正和今日一樣,一個熟睡,一個祈禱;不過現在,經過了兩個月的光陰,她的頭發已轉成灰色,而他的頭發則變成雪白的了。

姆姆沒有和他一同進來。他立在床邊,一個手指壓在嘴上,仿佛他不這樣做,屋子里就會有人要出聲氣似的。

她睜開眼睛,看見了他,帶著微笑,安閑地說:

“珂賽特呢?”
您是否對這篇資料想說點什么?歡迎評論或者糾錯,或者提交填空題答案! 您也可以立即
Volume 1 Fantine 第一部芳汀
高瞻遠矚
放眼全球
推薦資源
最新社區精華帖子更多>>
  • 走遍美國教學版
    走遍美國教學版
  • 哈利學前班[英語兒歌]
    哈利學前班[英語兒歌]
  • 海綿寶寶 英文版
    海綿寶寶 英文版
  • 風中的女王第1季
    風中的女王第1季
經典學習方法更多>>

澳门原版足球指数 www.185194.live 聽力排行

試題

視聽

歌曲

電影

文章資料目錄導航
經典名著 四六級考試 IELTS雅思 聽說讀寫能力 在線語法詞典 行業英語一 行業英語二 生活英語 輕松英語 專題英語
雙城記 寶島
戰爭與和平
悲慘的世界
傲慢與偏見
讀圣經學英語
八十天環游地球
考試動態
學習資料
歷年真題
模擬試題
心得技巧
學習方法經驗
考試動態
考試介紹
考試輔導
歷年真題
模擬試題
心得技巧
英語聽力
英語口語
英語閱讀
英語寫作
英語翻譯
英語詞匯
名詞 冠詞數詞
動詞 動名詞
代詞 形容詞
情態 獨立主格
倒裝 主謂一致
連詞 虛擬語氣
職場英語
外貿英語
商務英語
銀行英語
文化英語
體育英語
房地產英語
會計英語
金融證券
醫療英語
計算機英語
公務員英語
實用英語
電話英語
旅游英語
購物英語
市民英語
賓館英語
好文共賞
英語文庫
名人演說
小說寓言
諺語名言繞口令
笑話幽默 詩歌
笨霖筆記
CNN英語魏
實用九句
雙語閱讀
發音講解
分類詞匯
?
免責聲明:本站只提供資源播放平臺,如果站內部分資源侵犯您的權益,請您告知,我們會立即處理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英語  京ICP備10010568號 | 京公網安備 11010802020324號

微信掃一掃手機學英語 關閉
微博掃一掃手機學英語 關閉
澳门原版足球指数關閉
{ganrao} 0.305947s